
The Resistance Girl in Dutch

The Lost Girl in Paris in Spanish
Words… words… words.
They drive us authors crazy, the right words, the passionate words… the words that make your characters do stupid things and wonderful things, too.
Even more surprising to an author is when your words are translated into thousands of words in another language. Will the reader ‘get’ what you’re trying to say? Will they feel the love, the pain?
You bet they will.
The art of being a translator is one I can attest to personally when I was a tour guide at Universal Studios. I gave the tour in German and also learned it in French as a backup for our French guides.

My Universal Studios ‘stuff’ — name tag, parking sticker, studio ID (love the hair!), photo of me in Paris, and my Universal Studios Tour Guide Manual in English — I had to translate it into German.
I had to do the translation myself, which had its moments on the tram when I was trying to explain Bruce the shark in ‘Jaws’, or the early days with Boris Karloff as ‘The Monster’ wearing a paper bag over his head when he went to lunch between takes so no one would see his makeup job. I’d stumble and fall over words, but as one visitor from Munich told me, ‘You have such heart for what you do. Even if you don’t know the right word, we understand.’
I never forgot that.
I also acted as a ‘translator’ for my sensei, teacher, in class when American tourists came into the kimono shop after hours when we having a kimono and dance class on the small stage. However, here I was translating from Japanese to English.
So you can imagine I have the deepest respect for these fabulous professionals who put their hearts and souls into translating my books into other languages. It’s not unusual for a translator to contact me by email, asking me for clarification on something because they want to get it ‘right’. Merci, Bedankt, and Gracias.
For the first part of this year, I’m thrilled to have 3 of my Boldwood Books coming out in Spanish, Dutch, and French. La chica perdida en Paris (The Lost Girl in Paris) came out in the worldwide Spanish market in February; Her meisje in het verzet (The Resistance Girl) came out in Dutch on March 8. Les enfants volés de la guerre (The Stolen Children of War) comes out in French on April 1st. (no cover yet! I’ll update when we do.)
So for now, mes amis, I shall say, Au revoir — until we meet again and we shall. For words are like stars in the sky. I never tire of them.
I discovered early on that I inherited the gift of the gab from my large Irish family when I penned a story about a princess who ran away to Paris with her pet turtle Lulu. I was twelve.
A Slice of Orange is an affiliate with some of the booksellers listed on this website, including Barnes & Nobel, Books A Million, iBooks, Kobo, and Smashwords. This means A Slice of Orange may earn a small advertising fee from sales made through the links used on this website. There are reminders of these affiliate links on the pages for individual books.
After four seasons without a single offer of marriage, Lady Maxine Pearson realizes perfection is decidedly overrated.
More info →70 Things to Do When You Turn 70 celebrates the opportunities to have meaningful and fulfilling lives at 70 and beyond.
More info →A Slice of Orange is an affiliate with some of the booksellers listed on this website, including Barnes & Nobel, Books A Million, iBooks, Kobo, and Smashwords. This means A Slice of Orange may earn a small advertising fee from sales made through the links used on this website. There are reminders of these affiliate links on the pages for individual books.
Copyright ©2017 A Slice of Orange. All Rights Reserved. ~PROUDLY POWERED BY WORDPRESS ~ CREATED BY ISHYOBOY.COM
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.